تولید محتوا انگلیسی خود را به کجا بسپاریم؟
در این صفحه شما را بیشتر با این کار آشنا میکنیم. با محتوای انگلیسی به نوعی میتوان وارد بازار جهانی شد. شما به این فکر کنید که در این جامعهی جدید تا چه حد و اندازه میتوانید پیامرسان خدمات خود باشید. کشورهای حوزه خلیج فارس، کشورهای اروپایی و کلی فرصتهای جدید در چند قدمی اقدامات شما قرار گرفتهاند.
ما در کپی فای این افتخار را داریم که در کنار تولید محتوا به فارسی برای وب سایتهای مطرح ایران، خدمات تولید محتوا به انگلیسی را نیز به صورت حرفهای ارایه میکنیم. در صورتی که نیاز به تولید محتوا به انگلیسی دارید میتوانید سفارش خود را با ما در میان بگذارید و مشاوره رایگان بگیرید. برای تماس با ما کلیک کنید.
آنچه که ما را در بین شلوغی متمایز میکند:
- رشته تحصیلی تیم تولید محتوای ما زبان انگلیسی است
- 6 سال سابقه فعال در این زمینه داریم
- به سئو و بهینه سازی آشنایی کامل داریم و یکی از نقاط قوت ما همین است
- تجربه کار داریم و در این سالها نمونه کارهای زیادی انجام دادهایم
- 24 ساعت از 7 روز هفته آنلاین هستیم و به سوالات و نیازهای مشتریان خود پاسخ میدهیم
- کار خود را همیشه چندین بار بررسی و ویرایش میکنیم
- با سلیقه کاری مشتری به سرعت آشنا میشویم و سعی میکنیم مطابق استراتژی او کار کنیم
- مشاوره میدهیم و موفقیت مشتری را موفقیت خودمان میدانیم
- تعرفه کار ما قابل رقابت در بازار است
نکات مهم برای تولید محتوا انگلیسی برای سایت
قبل از اینکه بخواهیم درباره تولید محتوا به زبان انگلیسی صحبت کنیم، بهتر است معادلهای انگلیسی این حرفه بدانید. در دنیای دیجیتال مارکتینگ، امروزه از دو معادل معروف “کانتت رایتینگ” و “کپی رایتینگ” بیشتر استفاده میشود. اما کاملا روشن است که کپی رایتینگ بخش کوچکی از دنیای بسیار گسترده کانتنت رایتینگ است. به همین دلیل باید تعاریف دقیق این دو رو به خوبی روشن کنیم.
- Content writing – کانتت رایتینگ = تولید هرگونه متن برای صفحات مهم سایت، وبلاگ و …
- Copywriting – کپی رایتینگ = نوعی متن تبلیغی که آمیختهای از ذائقه نویسنده برای متقاعد کردن خوانندن است
جالب است بدانید که تولید محتوا دنیای وسیعی دارد. نمیتوان “Content writing” را به جای “Copywriting” به کار برد. رابطه بین این دو کلمه چیزی شبیه به شکل مقابل است.
اما از یک چیز مطمئن هستیم!
ما هر چه در این صفحه مینویسم و هر جایی کلمه تولید محتوا به کار میبریم. منظور ما تولید محتوای متنی به زبان انگلیسی است.
پس اگر شما هم به دلیل زیر قصد سفارش یا آموزش تولید محتوا دارید، با خیال راحت این متن را بخوانید، در غیر این صورت فوری صفحه ما را ببندید.
- تولید محتوای انگلیسی برای مخاطبان انگلیسی زبان
- محتوا نویسی برای سایتهای چند زبانه
از آنجایی که دنیای وب دنیای بدون مرزی است و یک کسبوکار در ایران میتواند به هر نقطهای از جهان خدماترسانی کند باید بتوان به زبانهای مختلف تولید محتوا کرد. یکی از بهترین زبانهایی که میتوان به آن تولید محتوا داشت زبان انگلیسی است. افراد زیادی در سراسر دنیا هستند که به زبان انگلیسی آشنایی دارند که این یعنی مطلب نوشته شده به انگلیسی تعداد مخاطبان زیادی خواهد داشت. همچنین برای همه این تصور وجود دارد که هر مطلبی که به زبان انگلیسی نوشته شده باشد معتبر است. پس نوشتن محتوای متنی به این زبان خیلی مهم و شاید ضروری باشد.
در این مطلب میخواهم دربارهی تولید محتوا انگلیسی نکاتی را ارائه کنم.
1- پاراگراف اول را جذاب و آتشین بنویسید
وقتی به انگلیسی مینویسید، فکر نکنید که این کار یک رفع تکلیف است. خصوصا وقتی مخاطبای شما انگلیسی زبانها هستن، بهتره بیشتر مراقب باشین و در هنگام نوشتن باید هر هنری دارید، بریزید. هر اسلحه یا رازی دارید برملا کنید. یکی از این هنرها، شروع خوب یک مقاله است. بزارید براتون سادهتر بگم.
خوانندههای احتمالی پست شما، مانند خریداران بالقوه در یک فروشگاه هستند. اگه شما ویترین رو خوب بچینید، اونا مجذوب میشن، میان درون مغازه رو هم چک میکنند و محصولات دیگه شما رو میبینن. مقدمه یا پاراگراف اول همان ویترین نوشته شماست. اگه بتونید با هنرمندی شروع خوب و جذابی داشته باشید، خوانندههای بیشتری تا اواسط مقاله شما میان و میخوننن. البته چند چیز دیگری است که بهتره در نوشتن پاراگراف اول دقت کنید:
- از ضمیر You استفاده کنید
- سوالاتی جذاب و بیجواب مطرح کنید
- ذهن مخاطب را به چالش بکشید
- همه چیز را پاراگراف اول نگید و مخاطب رو کنجکاو کنید
- حتما از کلمه کلیدی در پاراگراف اول استفاده کنید
2- همه چیز را در مورد SEO بدانید
درواقع کسی که دغدغه تولید محتوای انگلیسی دارد، قطعا برای یک بار هم که شده، از عینک سئوکار به دنیای زیبای تولید محتوا نگاه کرده است. کسی که یک محتوانگار حرفهای است یا میخواهد باشد، باید صـــــــفر تا صـــــــــد سئو و بهینه سازی برای موتورهای جستجو را بداند. در این زمینه تحقیق کند، آزمایش کند و تجربه بدست بیاورد.
به هر حال ما فرض را بر این میگذاریم که شما چیزی از SEO نمیدانید و شاید این سوال در ذهن شما نقش ببندد که چرا بهینه سازی تولید محتوا آنقدر مهم است؟ چرا مشتریها علاوه بر کیفیت خود محتوا به سئوی حرفهای متن هم اهمیت میدهند. شما میتوانید پاسخ این سوالتان را در مقاله ” 10 استراتژی بهینه سازی محتوا در سال 2021 ” پیدا کنید.
بنابراین ما در این مقاله برای جلوگیری از به حاشیه رفتن، فقط چند نکته مهم را برای بهینه سازی و سئو محتوای انگلیسی ارایه میکنیم:
- مقاله یا متنی که مینویسید باید برای یک کلمه یا عبارت کلیدی هدف بهینه سازی شده باشد.
- تیتری که برای مقاله انگلیسی خود مینویسید باید دارای کلمه کلیدی هدف باشد. (9 راز نوشتن تیتر خوب)
- تعادل را در استفاده از کلمه کلیدی رعایت کنید. (مثال: یک مقاله 1000 کلمه 7 بار از کلمه کلیدی استفاده کنید)
- در داخل متن خود به صفحات یا مقالات دیگر داخلی لینک دهید.
- به صفحات یا سایتهای غیر از سایت خود لینک دهید که مرتبط باشند.
- از بولتها استفاده کنید.
- Heading ها را به طور اصولی در متن خود پیاده کنید.
- کلمات کلیدی را در متن بولد کنید و زیرش خط بکشید.
- از نقل قولها استفاده کنید.
3- از گوگل ترنسلیت (مترجم گوگل) استفاده نکنید!
مترجم گوگل ابزاری است که در آن هر متنی را که وارد کنید میتوانید آن را به بسیاری از زبانهای دیگر که مترجم گوگل از آن پشتیبانی میکند تحویل بگیرید. کار کردن با آن خیلی راحت است و کافیست متن را کپی پیست کرده و یا تایپ کنید و زبانی که میخواهید متن به آن ترجمه شود را انتخاب کنید. بسیاری از دانشجوها هستند که برای ترجمه برخی متون از این ابزار گوگل استفاده میکنند اما چیزی که در نهایت بدست میآورند چندان جالب نیست.
شاید بگید؛ چه اشکالی از گوگل ترنسلیت استفاده کنیم.
شما باید تا به حال متوجه شده باشید که گوگل ترنسلیت از آرایههای ادبی سر در نمیآورد. همانطور که شما هم در جریان هستین. زبان چیزی بسیار پیچیده است. هر کلمه و هر جملهای که نوشته میشود؛ معانی و منظور متعددی دارد. به این سوتی گوگل توجه کنین و متوجه بشین منظور ما چیه.
سوتی بزرگ گوگل ترنسلیت!
یا به این مثال توجه کنید:
گوگل ترنسلیت به اشتباه، جمله خیلی معروف “You are apple of my eyes” رو به اشتباه ترجمه کرده “تو سیب چشم من هستی”. این واقعا مسخره است. از این رو؛ ما نتیجه میگیریم که گوگل ترنسلیت فقط معنای سطحی و ظاهری یک جمله را مینویسد. که اگر کسی که کار تولید محتوا میکند چنین معادلی رو به کار ببرد، یک فاجعه است.
4- رعایت لحن خیلی مهم است!
حتی در متنی که به فارسی مینویسیم هم باید ببینیم که مخاطب ما چه کسی است و متن را متناسب با سلیقهی او بنویسیم. نمیتوانیم برای نوشتن یا ترجمه نامه انگلیسی رسمی به یک رئیس اداره از همان لحنی استفاده کنیم که در فرستادن پیامک به دوست خود استفاده میکنیم. هرچند شیوهای که ما انگلیسی را در ایران میآموزیم به گونهای است که خیلی محاورهای نیست و میتوان از آن برای تولید محتوا انگلیسی استفاده کرد اما باز هم نمیتوان از هر کلمهای و هر ساختاری استفاده کرد. مثلاً عبارت:
!Sign up here and order our new product package
عبارت بالا، یک عبارت انگلیسی مناسب است که لحن آن صمیمی و البته محترمانه است. اما عبارت زیر:
… What da’ ya’ want
یک عبارت خیلی محاورهای است که یک انگلیسی زبان آن را بیارزش و شاید هم توهین تلقی کند. به دلیل وجود همین تفاوتهاست که کار تولید محتوای انگلیسی دارای حساسیت زیادی است و باید توسط یک کارشناس زبان انگلیسی نوشته شود. البته باید به شعور مشتری و مخاطب هم احترام گذاشت. چرا که کار شما خیلی سریع میتواند توسط مشتری رد شود.
5- انگلیسی را به فارسی ننویسید!
آشنایی تنها به لغات و معانی آنها در دو زبان برای تولید محتوا انگلیسی کافی نیست. بعضی از افراد هستند که دانش آنها از زبان انگلیسی بیشتر در زمینه لغت قوی است و در زمینه نوشتاری به مهارت چندان بالایی دست نیافتهاند. این تفاوت در سطح تواناییها باعث میشود زمانی که میخواهند به انگلیسی بنویسند و یا صحبت کنند بجای اینکه معادل مناسبی برای واژهی فارسی انتخاب کنند چیزی را استفاده کنند که شاید در زبان انگلیسی وجود نداشته باشد و یا اصلاً استفاده نشود.
برای مثال:
«تولید محتوا یکی از سرویسهای برتر ماست.»
نویسندههای ناشی و تازهکار عبارت بالا را عمدتا به صورت زیر ترجمه میکنند. که برای یک انگلیسی زبان، این ترجمه خیلی عجیب و ناآشناست. در زیر به ترجمه اشتباه توجه بفرمایید:
“.Production of content is one of our best services”
در مثال بالا دقت نشده که تولید محتوا واژهای فارسی است و معادل انگلیسی آن موارد زیر است که بیشتر استفاده میشوند:
- Content writing
- Writing content
6- تولید محتوا یا شلغم شوربا
هر ضربالمثل نوع انگلیسی هم داره!
مثال دیگری که میتوان گفت، استفاده از ضرب المثل هاست. استفاده از اصطلاحات و برخی ضرب المثلها در فارسی بسیار کاربرد دارد و در تولید محتوای وبلاگ هم میتواند روی خواننده مطلب تأثیرگذار باشد. البته نباید در استفاده از آنها زیاده روی کرد، شما دارید یک پست وب سایت مینویسید نه یک متن ادبی.
مثلاً اصطلاح «زد زیر گریه» را نمیتوان به صورت زیر ترجمه کرد:
Hit under the cry اشتباه
بلکه معادل انگلیسی آن Burst into cry است. در تولید محتوای انگلیسی باید به چنین مواردی دقت ویژه داشت.
7- با ساختار فارسی خداحافظی کنید
یکی از مشکلات رایج در نوشتن متنهای انگلیسی، فارسی نوشتن جملهبندیها و ساختار جملات است. انگلیسی زبانها مثل ما فکر نمیکنند. میدانید چرا؟
چون آنها زبان مادریشان انگلیسی هست.
یکی از تفاوتهای رایج بین جملات فارسی و انگلیسی به ترتیب معلوم و مجهول بودن ساختار جملات است. انگلیسی زبانها عمدتا جملات مجهول به کار میبرند. در مقابل فارسی زبانها جملات معلوم استفاده میکنند.
ساختار مجهول: «The report was prepared by me» = «گزارش توسط من آماده شد.»
ساختار معلوم: «I have prepared the report» = « گزارش رو من آماده کردم. »
8- حتماً متن را چندین بار ویراستاری کنید
وجود یک اشتباه ریز املایی و گرامری ممکن است تمام زحمات شما را بر باد بدهد.
دقت در تولید محتوا به زبان انگلیسی خیلی حیاتی است. البته راههایی است که شما میتوانید این خطاها را قبل از تحویل متن به مشتری برظرف کنید. برای مثال شما میتوانید:
- متن را به دوستان خود ارسال کنید که برای شما بخوانند و نکات ویرایشی را مشخص کنند؛
- متن را 24 ساعت بعد دوباره مطالعه کنید؛
- از سایتهای ویراستاری آنلاین مثل Grammarly کمک بگیرید.