در این صفحه شما را بیشتر با این کار آشنا میکنیم. با محتوای انگلیسی به نوعی میتوان وارد بازار جهانی شد. شما به این فکر کنید که در این جامعهی جدید تا چه حد و اندازه میتوانید پیامرسان خدمات خود باشید. کشورهای حوزه خلیج فارس، کشورهای اروپایی و کلی فرصتهای جدید در چند قدمی اقدامات شما قرار گرفتهاند.
ما در کپی فای این افتخار را داریم که در کنار تولید محتوا به فارسی برای وب سایتهای مطرح ایران، خدمات تولید محتوا به انگلیسی را نیز به صورت حرفهای ارایه میکنیم. در صورتی که نیاز به تولید محتوا به انگلیسی دارید میتوانید سفارش خود را با ما در میان بگذارید و مشاوره رایگان بگیرید. برای تماس با ما کلیک کنید.
آنچه که ما را در بین شلوغی متمایز میکند:
قبل از اینکه بخواهیم درباره تولید محتوا به زبان انگلیسی صحبت کنیم، بهتر است معادلهای انگلیسی این حرفه بدانید. در دنیای دیجیتال مارکتینگ، امروزه از دو معادل معروف “کانتت رایتینگ” و “کپی رایتینگ” بیشتر استفاده میشود. اما کاملا روشن است که کپی رایتینگ بخش کوچکی از دنیای بسیار گسترده کانتنت رایتینگ است. به همین دلیل باید تعاریف دقیق این دو رو به خوبی روشن کنیم.
جالب است بدانید که تولید محتوا دنیای وسیعی دارد. نمیتوان “Content writing” را به جای “Copywriting” به کار برد. رابطه بین این دو کلمه چیزی شبیه به شکل مقابل است.
ما هر چه در این صفحه مینویسم و هر جایی کلمه تولید محتوا به کار میبریم. منظور ما تولید محتوای متنی به زبان انگلیسی است.
پس اگر شما هم به دلیل زیر قصد سفارش یا آموزش تولید محتوا دارید، با خیال راحت این متن را بخوانید، در غیر این صورت فوری صفحه ما را ببندید.
از آنجایی که دنیای وب دنیای بدون مرزی است و یک کسبوکار در ایران میتواند به هر نقطهای از جهان خدماترسانی کند باید بتوان به زبانهای مختلف تولید محتوا کرد. یکی از بهترین زبانهایی که میتوان به آن تولید محتوا داشت زبان انگلیسی است. افراد زیادی در سراسر دنیا هستند که به زبان انگلیسی آشنایی دارند که این یعنی مطلب نوشته شده به انگلیسی تعداد مخاطبان زیادی خواهد داشت. همچنین برای همه این تصور وجود دارد که هر مطلبی که به زبان انگلیسی نوشته شده باشد معتبر است. پس نوشتن محتوای متنی به این زبان خیلی مهم و شاید ضروری باشد.
در این مطلب میخواهم دربارهی تولید محتوا انگلیسی نکاتی را ارائه کنم.
وقتی به انگلیسی مینویسید، فکر نکنید که این کار یک رفع تکلیف است. خصوصا وقتی مخاطبای شما انگلیسی زبانها هستن، بهتره بیشتر مراقب باشین و در هنگام نوشتن باید هر هنری دارید، بریزید. هر اسلحه یا رازی دارید برملا کنید. یکی از این هنرها، شروع خوب یک مقاله است. بزارید براتون سادهتر بگم.
خوانندههای احتمالی پست شما، مانند خریداران بالقوه در یک فروشگاه هستند. اگه شما ویترین رو خوب بچینید، اونا مجذوب میشن، میان درون مغازه رو هم چک میکنند و محصولات دیگه شما رو میبینن. مقدمه یا پاراگراف اول همان ویترین نوشته شماست. اگه بتونید با هنرمندی شروع خوب و جذابی داشته باشید، خوانندههای بیشتری تا اواسط مقاله شما میان و میخوننن. البته چند چیز دیگری است که بهتره در نوشتن پاراگراف اول دقت کنید:
درواقع کسی که دغدغه تولید محتوای انگلیسی دارد، قطعا برای یک بار هم که شده، از عینک سئوکار به دنیای زیبای تولید محتوا نگاه کرده است. کسی که یک محتوانگار حرفهای است یا میخواهد باشد، باید صـــــــفر تا صـــــــــد سئو و بهینه سازی برای موتورهای جستجو را بداند. در این زمینه تحقیق کند، آزمایش کند و تجربه بدست بیاورد.
به هر حال ما فرض را بر این میگذاریم که شما چیزی از SEO نمیدانید و شاید این سوال در ذهن شما نقش ببندد که چرا بهینه سازی تولید محتوا آنقدر مهم است؟ چرا مشتریها علاوه بر کیفیت خود محتوا به سئوی حرفهای متن هم اهمیت میدهند. شما میتوانید پاسخ این سوالتان را در مقاله ” 10 استراتژی بهینه سازی محتوا در سال 2021 ” پیدا کنید.
بنابراین ما در این مقاله برای جلوگیری از به حاشیه رفتن، فقط چند نکته مهم را برای بهینه سازی و سئو محتوای انگلیسی ارایه میکنیم:
مترجم گوگل ابزاری است که در آن هر متنی را که وارد کنید میتوانید آن را به بسیاری از زبانهای دیگر که مترجم گوگل از آن پشتیبانی میکند تحویل بگیرید. کار کردن با آن خیلی راحت است و کافیست متن را کپی پیست کرده و یا تایپ کنید و زبانی که میخواهید متن به آن ترجمه شود را انتخاب کنید. بسیاری از دانشجوها هستند که برای ترجمه برخی متون از این ابزار گوگل استفاده میکنند اما چیزی که در نهایت بدست میآورند چندان جالب نیست.
شاید بگید؛ چه اشکالی از گوگل ترنسلیت استفاده کنیم.
شما باید تا به حال متوجه شده باشید که گوگل ترنسلیت از آرایههای ادبی سر در نمیآورد. همانطور که شما هم در جریان هستین. زبان چیزی بسیار پیچیده است. هر کلمه و هر جملهای که نوشته میشود؛ معانی و منظور متعددی دارد. به این سوتی گوگل توجه کنین و متوجه بشین منظور ما چیه.
سوتی بزرگ گوگل ترنسلیت!
یا به این مثال توجه کنید:
گوگل ترنسلیت به اشتباه، جمله خیلی معروف “You are apple of my eyes” رو به اشتباه ترجمه کرده “تو سیب چشم من هستی”. این واقعا مسخره است. از این رو؛ ما نتیجه میگیریم که گوگل ترنسلیت فقط معنای سطحی و ظاهری یک جمله را مینویسد. که اگر کسی که کار تولید محتوا میکند چنین معادلی رو به کار ببرد، یک فاجعه است.
حتی در متنی که به فارسی مینویسیم هم باید ببینیم که مخاطب ما چه کسی است و متن را متناسب با سلیقهی او بنویسیم. نمیتوانیم برای نوشتن یا ترجمه نامه انگلیسی رسمی به یک رئیس اداره از همان لحنی استفاده کنیم که در فرستادن پیامک به دوست خود استفاده میکنیم. هرچند شیوهای که ما انگلیسی را در ایران میآموزیم به گونهای است که خیلی محاورهای نیست و میتوان از آن برای تولید محتوا انگلیسی استفاده کرد اما باز هم نمیتوان از هر کلمهای و هر ساختاری استفاده کرد. مثلاً عبارت:
!Sign up here and order our new product package
عبارت بالا، یک عبارت انگلیسی مناسب است که لحن آن صمیمی و البته محترمانه است. اما عبارت زیر:
… What da’ ya’ want
یک عبارت خیلی محاورهای است که یک انگلیسی زبان آن را بیارزش و شاید هم توهین تلقی کند. به دلیل وجود همین تفاوتهاست که کار تولید محتوای انگلیسی دارای حساسیت زیادی است و باید توسط یک کارشناس زبان انگلیسی نوشته شود. البته باید به شعور مشتری و مخاطب هم احترام گذاشت. چرا که کار شما خیلی سریع میتواند توسط مشتری رد شود.
آشنایی تنها به لغات و معانی آنها در دو زبان برای تولید محتوا انگلیسی کافی نیست. بعضی از افراد هستند که دانش آنها از زبان انگلیسی بیشتر در زمینه لغت قوی است و در زمینه نوشتاری به مهارت چندان بالایی دست نیافتهاند. این تفاوت در سطح تواناییها باعث میشود زمانی که میخواهند به انگلیسی بنویسند و یا صحبت کنند بجای اینکه معادل مناسبی برای واژهی فارسی انتخاب کنند چیزی را استفاده کنند که شاید در زبان انگلیسی وجود نداشته باشد و یا اصلاً استفاده نشود.
برای مثال:
«تولید محتوا یکی از سرویسهای برتر ماست.»
نویسندههای ناشی و تازهکار عبارت بالا را عمدتا به صورت زیر ترجمه میکنند. که برای یک انگلیسی زبان، این ترجمه خیلی عجیب و ناآشناست. در زیر به ترجمه اشتباه توجه بفرمایید:
“.Production of content is one of our best services”
در مثال بالا دقت نشده که تولید محتوا واژهای فارسی است و معادل انگلیسی آن موارد زیر است که بیشتر استفاده میشوند:
هر ضربالمثل نوع انگلیسی هم داره!
مثال دیگری که میتوان گفت، استفاده از ضرب المثل هاست. استفاده از اصطلاحات و برخی ضرب المثلها در فارسی بسیار کاربرد دارد و در تولید محتوای وبلاگ هم میتواند روی خواننده مطلب تأثیرگذار باشد. البته نباید در استفاده از آنها زیاده روی کرد، شما دارید یک پست وب سایت مینویسید نه یک متن ادبی.
مثلاً اصطلاح «زد زیر گریه» را نمیتوان به صورت زیر ترجمه کرد:
Hit under the cry اشتباه
بلکه معادل انگلیسی آن Burst into cry است. در تولید محتوای انگلیسی باید به چنین مواردی دقت ویژه داشت.
یکی از مشکلات رایج در نوشتن متنهای انگلیسی، فارسی نوشتن جملهبندیها و ساختار جملات است. انگلیسی زبانها مثل ما فکر نمیکنند. میدانید چرا؟
چون آنها زبان مادریشان انگلیسی هست.
یکی از تفاوتهای رایج بین جملات فارسی و انگلیسی به ترتیب معلوم و مجهول بودن ساختار جملات است. انگلیسی زبانها عمدتا جملات مجهول به کار میبرند. در مقابل فارسی زبانها جملات معلوم استفاده میکنند.
ساختار مجهول: «The report was prepared by me» = «گزارش توسط من آماده شد.»
ساختار معلوم: «I have prepared the report» = « گزارش رو من آماده کردم. »
وجود یک اشتباه ریز املایی و گرامری ممکن است تمام زحمات شما را بر باد بدهد.
دقت در تولید محتوا به زبان انگلیسی خیلی حیاتی است. البته راههایی است که شما میتوانید این خطاها را قبل از تحویل متن به مشتری برظرف کنید. برای مثال شما میتوانید:
همکاران گرامی، با اجرای طرح رتبهبندی معلمان، فرصتی بینظیر برای ارتقاء جایگاه شغلی و افزایش…
بخشودگی جرایم رانندگی 1404: راهنمای کامل + نکات و سوالات متداول خبر عالی برای تمام…
ویژه برنامه کشوری جلوه های معلمی چیست؟ این برنامه در راستای تأکید مقام معظم رهبری…
معرفی بیست و یکمین جشنواره الگوهای برتر تدریس جشنواره الگوهای برتر تدریس یکی از مهمترین…
جشنواره کشوری تولیدات ابزار اختلالات جشنواره کشوری تولیدات ابزار اختلالات یک رویداد مهم در حوزه…
جشنواره پویش ملی درّ نجف، دریچهای رو به دنیای دانش، خلاقیت و معنویت است. دانشآموزان…